Paissètz, anhèls… (Lo poton)
Introduction
Cette chanson a été écrite par Lucien Mengaud (Lavaur 1805- Toulouse 1877), auteur de "La Tolosana", chanson qui a inspiré Claude Nougaro pour son grand succès "Toulouse".
Elle était à l'honneur dans les spectacles urbains et fut très appréciée des amateurs de bel canto.
Son
Camille AUSTRUY
née Miquel en 1924 à Millau.
Transcription
Occitan
Français
« Paissètz, anhèls, pendent que dins la prada,
Ieu vau trobar l’objèct de mon amor,
E tu, Medòr, garda la tropelada,
Garda-la plan dincas a mon retorn.
Vese aval la bèla Joaneta,
Qu’al long del riu, se'n va culhir la flor,
A sos ginolhs, dirai a la filheta :
“Tu qu’as mon cur, a… dona-me un poton ! (bis)
Adiu tresaur, adiu mon esteleta,
Anja del cèl, mon boquet parfumat,
A… laissa-me, sus ta ròsa boqueta,
Prene un poton, vai, l'ai plan meritat.
– Non, vòle pas, vai-te'n, vai-te'n de suita,
Crenta del lop la terribla furor.
Medòr es sol e pòt prene la fuita,
Vai-te'n, vai-te'n, a doman lo poton !” (bis)
Lo lendoman, lo pastorèl plorava,
Lo traite lop li aviá tuat Medòr,
Mès una votz que de près lo gaitava,
Venguèt d’un mòt reviscolar son cur.
“Plores pas plus, vene calmar ta pena,
Ten, pren ma man, vòle te rendre urós.
Unisquam-nos d'una dobla cadena,
E pièi poiràs me manjar de potons !” (bis) »
Ieu vau trobar l’objèct de mon amor,
E tu, Medòr, garda la tropelada,
Garda-la plan dincas a mon retorn.
Vese aval la bèla Joaneta,
Qu’al long del riu, se'n va culhir la flor,
A sos ginolhs, dirai a la filheta :
“Tu qu’as mon cur, a… dona-me un poton ! (bis)
Adiu tresaur, adiu mon esteleta,
Anja del cèl, mon boquet parfumat,
A… laissa-me, sus ta ròsa boqueta,
Prene un poton, vai, l'ai plan meritat.
– Non, vòle pas, vai-te'n, vai-te'n de suita,
Crenta del lop la terribla furor.
Medòr es sol e pòt prene la fuita,
Vai-te'n, vai-te'n, a doman lo poton !” (bis)
Lo lendoman, lo pastorèl plorava,
Lo traite lop li aviá tuat Medòr,
Mès una votz que de près lo gaitava,
Venguèt d’un mòt reviscolar son cur.
“Plores pas plus, vene calmar ta pena,
Ten, pren ma man, vòle te rendre urós.
Unisquam-nos d'una dobla cadena,
E pièi poiràs me manjar de potons !” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...