La fogassa pels lops

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Moyrazès, Nauviale Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les anciens racontaient le temps où les loups rôdaient en Rouergue. On disait que le loup n'attaquait pas l'homme mais qu'il valait mieux ne pas tomber.

Ce témoignage est à rapprocher des nombreux récits de musicaires suivis par des loups que nous avons pu collecter en Rouergue.

Ethnotexte

Roger et Hélène MOULY

né en 1924 à Greffuel de Moyrazès : née Ginestet en 1925 à Nauviale.

Transcription

Occitan
Français

« Aviái entendut que i aviá de monde que los lops los assubtavan. N’i aviá un, un còp, que portava una fo(g)assa e, de temps en temps, li balhava un talhon de fo(g)assa per que se tenguèsse pro luènh, del temps que manjava la
fo(g)assa...

Disián que caliá pas tombar, caliá far atencion de tombar pas. Mon pèra, son grand-pèra èra estat assubtat per un lop. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...