L'uòu de la polòta

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Mur-de-Barrez, Taussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.

Cette version est très originale.

Dans les versions les plus fréquemment collectées, il est question d'une lebròta dans une pradelòta ou d'une lebreta dans une pradeleta.

En Carladez, l'adverbe de lieu ici ne se dit pas aquí mais atí.

Ethnotexte

Jean-Marie VALLAT

né en 1913 à Mur de Barrez.

Transcription

Occitan
Français
« Una polòta a fach un uòu atí.
Aquel d’atí l’a trobat,
Aquel d’atí l’a cassat,
Aquel d’atí l’a manjat,
Aquel d’atí : res de tot. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...