Lo fabre de Bròcme

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Mur-de-Barrez, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Maître du fer et du feu, le forgeron (fabre ou faure) était un artisan indispensable à la vie rurale puisqu’il fabriquait et réparait les outils, ferrait et soignait les bêtes et rendait mille et un services à tous.

En Rouergue, il était à la fois forgeron, maréchal, taillandier et vétérinaire.

Très souvent, la femme du fabre tenait un café ou une petite épicerie, cela permettait à la clientèle (practica) de patienter.

Le père d'Emile était un fabre très renommé pour la fabrication ou la réparation des haches. Notre informateur était surnommé Milon del Fabre et son père lo Fabre.

La fabrication des roues et des instruments aratoires associait les métiers du bois et ceux du fer.

En Carladez, l'adverbe de lieu ici ne se dit pas aquí mais atí.

On notera également l'influence de l'occitan auvergnat sur les conjugaisons du Carladez (farraviam au lieu du languedocien farràvem, nous ferrions).

Ethnotexte

Emile (Milon del Fabre) PAGÈS

né en 1920 à Bromme de Mur de Barrez.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire anava a Rodés en bicicleta. Partiá a quatre oras del matin, fasiá sas corsas a Rodés per la farralha, tornava e, l'après-miègjorn, fargava sus l'enclume.
Farraviam las ègas. Las fasián farrar per anar a la fièira de Totsants. Anavan far la provision per passar l'ivèrn jusca Pascas, sens poire tornar sortir dins la nèu.
La mamà teniá un pichon cafè e las ègas viravan a gaucha per s'arrestar davant lo cafè.
Li aviá una bona femna que èra anada al mercat tota soleta e l'èga venguèt aicí :
“Aquò m'estona pas ! Arriban qu'an begut un còp mès aquò's pas dificile !”
Comencère ambe mon grand-paire, el aviá apres enquèra dins la familha. Totjorn les Pagés son estats fabres.
Las achas, aquò data de mon grand-paire e del papà. Caliá tustar coma caliá per las faire, las achas. Lo papà aviá una renommada que, dins la region, tot lo monde veniá far far una acha o trempar una acha. Aviá coma un don per dire de trempar las achas.
Ieu, en 28, al sortir de l’escòla, tirave lo soflet ambe lo grand-paire. Lo grand-paire me disiá :
“M’agacha pas, agachas cossí tene lo fèr, quand sauràs téner lo fèr, sauràs fargar.”
Per las achas, lo papà crompava totjorn del fèr de Suèda. Èra pus doç a trabalhar que lo fèr que veniá d’Alemanha o de França.
Per sòudar, caliá rencontrar la calor del fèr e l’òm arribava a sòudar, sens placa sens res.
Lo papà trempava las achas dins del saindoux,fasiá fondre la graissa e atí trempava las achas. Aquò èra l'especialitat del papà. Pièi, per reüssir l’acièr d’una acha, caliá totjorn trempar l’acha dins d’aiga caufada al carbon de boès d'abans de la trempar dins la graissa. Lo carbon de boès, nautres, quand aviam facha la fornada de ròdas – nos caliá una carrada de boès cada còp que fasiam una fornada de ròdas – ramassaviam tot lo carbon de boès que lo papà metiá de costat. Pel carbon de boès, caliá lo garric mès, per caufar, fasiam ambe lo fau.
Al debut, fasián pas que afustar las rilhas mès l’alaire èra en boès, pièi i aviá las piòchas.
Aviam un òme que nos portava vint-a-cinc burins cada jorn per afustar e trempar. Aviá vint-a-cinc burins al trabalh dins les camps e vint-a-cinc burins a la fòrja cada jorn.
Pièi la granda activitat aquò èra de farrar las ròdas.Fasiam una fornada de ròdas qu’apelaviam cada setmana.
Pièi farraviam les chavals, atí, après la guèrra.Quand ajustave lo fèrre, atí, que metiái les clavèls, quatre clavèls, se n’i aviá un que davalava mièg-centimèstre pus bas que l’autre, me tornavan arrancar lo fèrre e tornave començar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...