Senta Barba…
Introduction
La maison était presque toujours placée sous la protection divine, comme en témoigne parfois une croix sculptée au-dessus de la porte d’entrée.
On se protégeait de la foudre (tròn) en invoquant les saints et en brûlant le laurier bénit, en allumant le cierge bénit ou en aspergeant d’eau bénite le seuil de la porte. Mais, en Rouergue septentrional, le principal rite protecteur consistait à suspendre un chaudron (pairòu) rempli d’eau dans la cheminée per negar lo tròn (pour noyer la foudre).
La formule invoquant la protection des saints contre la foudre est presque toujours en français. Peut-être fut-elle divulguée par les almanachs ?
On en trouve plusieurs variantes en occitan, résultat d’une traduction spontanée à une époque où l’occitan était la seule langue pratiquée au quotidien.
On notera la vocalisation du "l" de pairòl (chaudron) en "u" : pairòu. Cette particularité linguistique est propre au nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu…
Ethnotexte
Transcription
Occitan
Français
Portatz la crotz de mon Senhor,
Tant que lo monde lo dirà,
Lo tròn tombarà pas.”
Penjavan lo pairòu al cremalh e metián d’aiga dedins. Se lo tròn davalava, se negava. »
Pas de traduction pour le moment.