Mon paire me'n vòl maridar…

Collecté en 1989 Sur la Commune de Najac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de mal-mariée relate la vengeance d'une jeune fille mariée par son père à un vieillard de 80 ans.

Son

Gabriel BEDEL

né en 1921 à Pech-Maurel de Castanet (82).

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire me'n vòl maridar, (bis)
Amai m’a maridada, lalà,
Amai m’a maridada.

Amb un vièlh de quatre-vints ans, (bis)
Que n’a la barba grisa, lalà,
Que n’a la barba grisa.

Lo prumièr ser que li’n farai lo lièch, (bis)
A… li’n farai ben una, lalà,
A… li’n farai ben una.

I metrai per coissin d’al lièch, (bis)
Una pèira talhuda, lalà,
Una pèira talhuda.

I metrai per mia al costat, (bis)
Una feda tonduda, lalà,
Una feda tonduda.

Mès quand sonèt l’ora de mèjanèch, (bis)
La mia totjorn romiava, lalà,
La mia totjorn romiava.

“Mia acaba ton croston, (bis)
Que de ne tant te dura, lalà,
Que de ne tant te dura.”

Quirdèt a Pierre son vesin : (bis)
“Arrèsta-me ma mia, lalà,
Arrèsta-me ma mia !

– A bata ! A bata ! Falordàs, (bis)
Aquò n’es pas ta mia, lalà,
Aquò n’es pas ta mia !

Ta mia n’a pas quatre pès, (bis)
Ni mai n'a pas de cua, lalà,
Ni mai n'a pas de cua.”»

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Son

Gabriel BEDEL

né en 1921 à Pech-Maurel de Castanet (82).

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire me'n vòl maridar, (bis)
Amai m’a maridada, lalà,
Amai m’a maridada.

Amb un vièlh de quatre-vints ans, (bis)
Que n’a la barba grisa, lalà,
Que n’a la barba grisa.

Lo prumièr ser que li’n farai lo lièch, (bis)
A… li’n farai ben una, lalà,
A… li’n farai ben una.

I metrai per coissin d’al lièch, (bis)
Una pèira talhuda, lalà,
Una pèira talhuda.

I metrai per mia al costat, (bis)
Una feda tonduda, lalà,
Una feda tonduda.

Mès quand sonèt l’ora de mèjanèch, (bis)
La mia totjorn romiava, lalà,
La mia totjorn romiava.

“Mia acaba ton croston, (bis)
Que de ne tant te dura, lalà,
Que de ne tant te dura.”

Quirdèt a Pierre son vesin : (bis)
“Arrèsta-me ma mia, lalà,
Arrèsta-me ma mia !

– A bata ! A bata ! Falordàs, (bis)
Aquò n’es pas ta mia, lalà,
Aquò n’es pas ta mia !

Ta mia n’a pas quatre pès, (bis)
Ni mai n'es pas tonduda, lalà,
Ni mai n'es pas tonduda.”

– A bata ! A bata ! Falordàs, (bis)
Aquò n’es pas ta mia, lalà,
Aquò n’es pas ta mia !

Ta mia n’a pas quatre pès, (bis)
Ni mai n'a pas de cua, lalà,
Ni mai n'a pas de cua.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...