Lo lop, lo rainald e lo trabalh a mièjas

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Nauviale Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans le cycle occitan du loup et du renard, le personnage du renard est flatteur, menteur et rusé, tandis que celui du loup, qui peut parfois incarner la cruauté, est ici fort naïf.

Ce conte animalier comporte plusieurs séquences.

Gabriel nous conte ici celle de la récolte partagée, classée AT 9B dans la classification internationale des contes d'Aarne-Thompson.

Son

Gabriel PANASSIÉ

né en 1941 à La Combe de Nauviale.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò's lo rainald e lo lop, lo rainald e lo lop que se jalosavan.
Alara, avián un bocin de campet e cad'an i fasián de recòltas dessús.
Alara, una annada, lo rainald di(gu)èt :
“Ten, vam far de blat.”
E, quand sia(gu)èt lo moment de lo recoltar, di(gu)èt al lop :
“De qué vòls, tu, lop ?”
Lo fasián a mièjas.
“Prenes aquò de dedins o aquò de defòra ?”
E lo lop li di(gu)èt :
“Ieu prene aquò de dins la tèrra, prene pas aquò de defòra, aquò's tot laid, aquò's tot… Te'n vòle pas.”
E lo rainald prenguèt lo blat e lo lop agèt las raices…
E alara l'annada d'après fa(gu)èron de trufas.
Et pareil…
Fa(gu)èron de trufas. Èran polidas, aquela trufassa èra polida, aquí.
Lo lop se pensèt :
“Aquest'annada, te'n fague pas que vau pas prene aquò de dins la tèrra !”
Quand sia(gu)èt lo moment de recoltar, lo rainald li di(gu)èt :
“De qué prenes au(g)an, m'amagine que vas prene aquò de defòra…
– Ah oui, oui.L'an passat, comprenes, ieu agère pas que de raices, tus agères de blat e ieu agani(gu)ère !
– E ben, pren aquò de defòra.”
Lo lop agèt la trufassa e lo rainald amassèt las trufas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...