La prefàcia

Collecté en 2000 Sur la Commune de Peux-et-Couffouleux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Des escaisses (surnoms) collectifs, parfois péjoratifs, étaient souvent attribués aux habitants d'un village par ceux d'un village voisin et rival ou par les ruraux des environs.

Les chants satiriques ironisant sur des institutions et les parodies du sacré sont calqués sur des matrices issues de la liturgie.

On notera le rhotacisme transformant le "l" de Cofolèus (Couffouleux) en "r" : Coforèus. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.

Son

André ROUQUETTE

né en 1942 à Couffouleux.

Transcription

Occitan
Français
« Sant-Meèn sauvatges,
Morese fumatge,
La petarada de La Bòria,
Al Bartàs la bartassièira,
A Fabrega la pesolhièira,
La dançaira de La Cropièira,
Los cavalièrs d’Aupiac,
E la noblessa de Rosairons,
[Los coamelaires de Mialet,
Los ramelejaires de Las Landas,]
Los chicanas de Pèus,
E los jo(g)adors de Coforèus. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...