Se ne tròbi pas cap…

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

À l’occasion des processions, on improvisait des paroles occitanes facétieuses sur le texte latin des litanies.

Les parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie.

Ethnotexte

Transcription

Occitan
Français
« Se ne tròbi pas cap,
Te coparai lo cap. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...