Nadal de Requistar

Collecté en 2000 Sur la Commune de Réquista Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce chant de Noël (nadalet) parfois intitulé "Enfants, revelhatz-vos" a été écrit par Paul Bonnefous (né à Farradet de Saint-Jean Delnous en 1821 et décédé en 1895), sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", au milieu du XIXe siècle.

Son

Eliette RAYNAL

née Bellières en 1934 à Réquista.

Transcription

Occitan
Français
« Qu’es aquela clartat,
Qu’esclaira la campanha,
Sètz vos sus la montanha,
A… Dius de Magestat,
Qu’es aquela clartat ?

Enfants, revelhatz-vos,
Una bona novèla,
A Betleèm apèla,
Los pastres de l'entorn,
Enfants revelhatz-vos.

Ai, ai qu’avèm ausit ?
Qual canta amont dins l’aire ?
Qu’auriá mai poscut faire,
La arpa de David ?
Ai, ai qu’avèm ausit ?

Laissatz vòstres motons,
Un temps preciós s’escola,
A Betleèm en fola,
Anatz, despachatz-vos !
Laissatz vòstres motons.

Qué pòt èstre arribat ?
Que nos sona dels astres ?
E que semblan los pastres,
De bèl o d’elevat,
Que pòt èstre arribat ?

Vos es nascut un rei,
Alai dins un estable,
Un pichonèl aimable,
Qu’una grépia sosten,
Es mèmes vòstre rei.

S’èra pas vist jamai,
Un rei naissent tan paure,
A pena, pòdon claure,
Elses dins un palais,
S’èra pas vist jamai.

Anatz-vos l’adorar,
Sans creire l’uèlh que trompa,
N’a pas besonh de pompa,
Es filh de nòstre Diu,
Anatz-vos l’adorar.

Angèl consolador,
Qu’es granda nòstra jòia,
Lo Senhor nos envòia,
L’aimable Sauvador,
Angèl consolador.

Amor, glòria al Senhor,
Sus Tèrra amor celeste,
Patz a tot òme prèste,
A s’enflamar d’amor,
Per servir lo Senhor. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...