Nadal tindaire

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles. 

Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.

Ethnotexte

Yvon NATTES

né en 1928 à La Penchinerie de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Pensi que lo meu paire lo cantava, se me soveni plan.

Anem ausir las aubadas,
Que se'n venon de sonar,
E las trompetas dauradas,
Dison qu’un grand Rei serà.

L’una fa : “Talalà, talalèra,
Litampon, laderi tampon…”
E l’autra farà lo respond :
“Talalà, talalà, talalèra,
Litampon, laderi tampon,
Novèl vengut pichon pompom !” (bis)

Quand dintrarem dins l’estable
[Li tirarem lo capèl]
Li direm : “Fanton aimable
Venèm vos cantar la Noël.”

Li direm : “Talalà, talalèra,
Litampon, laderi tampon…”
E l’autra farà lo respond :
“Talalà, talalà, talalèra,
Litampon, laderi tampon,
Novèl vengut pichon pompom !” (bis)

Sonatz pifres e trompetas
Timbalas e caramèls
E vos claras campanetas
Ambe lo cor dels angèls.

Li direm : “Talalà, talalèra,
Litampon, laderi tampon…”
E l’autra farà lo respond :
“Talalà, talalà, talalèra,
Litampon, laderi tampon,
Novèl vengut pichon pompom !” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...