Magre o gras
Introduction
Ce conte humoristique, attesté dans les fabliaux français du Moyen-Age, a été publié en occitan par l’abbé Justin Bessou (1845-1918) sous le titre “Godolin, lo pus fin volur del Segalar”.
Vidéo
Jean GINISTY
né en 1927 à Fijaguet de Rodelle.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò èra un qu'anava panar de motons e lo paire l'esperava. I aviá de fusains, de laurièrs e l'esperava sus la pòrta del cementèri, aquí. Èra reclamat e l'esperava.
Alara lo sonièr veniá sonar l'angèlus, lo ser. Vesiá bolegar aquò e cresiá qu'aquò èra la trève. Èra nuèch.
Anèt sonar lo curat, que venguèssa ambe l'esparsor, que i aviá una trève. Lo curat èra paralisat en plus… Alara lo prenguèt sus l'esquina e lo portava. El portava l'esparsor.
Quand arribèt aquí, l'autre cresiá qu'aquò èra l'enfant que portava lo moton que veniá de panar. Se metèt a li dire :
“Ooo… mès ne pòrtas un de brave !”
Puta ! L'autre crese(gu)èt que… Aquò èra l'autre que portava lo curat. Fot lo curat aquí e se sauva… Sus aquò, lo curat tornèt córrer tot sol. »
Maigre ou gras
« Il y en avait un qui allait voler des moutons et son père l'attendait. Il y avait des fusains, des lauriers et il l'attendait sur la porte du cimetière, là. Il était caché et il l'attendait.
Alors le sonneur de cloches venait sonner l'angélus, le soir. Il voyait bouger ça et il croyait que c'était un revenant. Il faisait nuit.
Il alla appeler le curé pour qu'il vienne avec le goupillon, car il y avait un revenant. Le curé était paralysé en plus… Alors il le prit sur le dos et il le portait. Lui, il portait le goupillon.
Quand il arriva là, l'autre croyait que c'était son fils qui portait le mouton qu'il venait de voler.
Il se mit à lui dire :
“Hou… mais tu en portes un gros !”
Bon sang ! L'autre crut que… C'était l'autre qui portait le curé. Il pose le curé là et se sauve… Du coup, le curé se déplaça à nouveau tout seul. »