La vielhòta

Collecté en 1997 Sur les Communes de St-Affrique, St-Beauzély Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Son

QUERBES PAUL ET FRAYSSIGNES MARIE(-LOUISE)

né en 1922 à Saint-Beauzély ; née Querbes en 1924 à Saint-Beauzély, décédée en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« L’altre jorn me passejave,
Trolala, lalèra, lala,
L’altre jorn me passejave,
Ère tot sol, passave davant. (bis)

Rencontrère una vielhòta,
Trolala, lalèra, lala,
Rencontrère una vielhòta,
Que se voliá maridar. (bis)

“Qué vòls que fasque de tu, vielhòta,
Trolala, lalèra, lala,
Qué vòls que fasque de tu, vielhòta,
As pas res a me donar ? (bis)

– Ai cent escuts dins ma borseta,
Trolala, lalèra, lala,
Ai cent escuts dins ma borseta,
E autant a mon ostal.” (bis)

Lo diluns l’anère veire,
Trolala, lalèra, lala,
Lo diluns l’anère veire,
E signèrem un accòrd. (bis)

Lo dimars nos maridèrem,
Trolala, lalèra, lala,
Lo dimars nos maridèrem,
E totes èrem plan contents. (bis)

Lo dimècres tombèt malauta,
Trolala, lalèra, lala,
Lo mècres tombèt malauta,
E lo dijòus se mori(gu)èt. (bis)

Lo divendres l’entarràvem,
Trolala, lalèra, lala,
Lo divendres l’entarràvem,
Ère tot sol, passave davant. (bis)

“Ambe l’argent de tu, vielhòta,
Trolala, lalèra, lala,
Ambe l’argent de tu, vielhòta,
Ne cromparai una de vint ans !” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...