Son davalats…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Juliette ALAZARD
née Cros en 1914 à La Borie du Grifoul de Saint-Chély.
Transcription
Occitan
Français
« Son davalats,
Los garçons de la montanha,
Son davalats,
Del país de la ginçana.
Ne pòrtan un piòt,
Una fo(g)assa sus l'esquina,
Ne pòrtan un piòt,
E ne cèrcan a biure un còp. »
Los garçons de la montanha,
Son davalats,
Del país de la ginçana.
Ne pòrtan un piòt,
Una fo(g)assa sus l'esquina,
Ne pòrtan un piòt,
E ne cèrcan a biure un còp. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...