Quand una viusa se marida...

Sur la Commune de St-Côme-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Lorsque qu’un veuf (viuse) ou une veuve (viusa) se remariait, la jeunesse organisait de bruyants carivaris ou carvalins. Cette tradition offensante avait pour but de faire entendre le désaccord supposé du défunt ou de la défunte. Le charivari s’arrêtait quand les futurs mariés payaient à boire aux perturbateurs.

Ethnotexte

Pierre RAULHAC

né en 1909 à Saint-Côme.

Transcription

Occitan
Français

« Quand una viusa se marida

Amai un vius, aquò’s segon

Dins mon país, avèm una costuma

De far rombar de fèrre, negre coma un demon.

Se del maridatge la novèla

Es coneguda pel país

Que los futurs a la candèla

Se potonejan amorits

Alara, se fa grand tapatge

E se la pretenduda enratja

O que nos trague lo topin

Totes li fasèm carvalin.

Aquò bronzís la nuèch tombada

Vas las dètz oras, quand tot es tuat

Mès se cal gardar del gendarma

Que pòt tanlèu èstr’ avertit

Jos la fenèstra amorosa

Tota la banda va cridar

Per far saupre que d’una tomba

Una arma sòrt per resprovar

Nòvis, aurètz de caractari

Senon jusc’a deman matin

Sens nos lassar bien al contrari

D’ont mai vos farem carvalin. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...