Quand èri pichinèla…

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de St-Jean-Delnous Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Les parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie, en l'occurrence ici les "Lamentations de Jérémie".

Dans la version la plus répandue, il est question d'oelhas, terme peu fréquent en Rouergue désignant les brebis ayant souvent été remplacé par celui d'abelhas (abeilles).

Ce mot oelhas a donné ouailles en français.

Ici il s'agit d'un tropèl d'aucòtas (petites oies).

Son

Marie CADARS

née Grimal en 1914 à Corviala de Saint-Jean Delnous.

Transcription

Occitan
Français
« Quand èri pichonèla,
Gardavi las aucòtas,
Un jorn, en las anent claure,
Vegèri que me'n mancava
Una.
L’anèri cercar,
Trobèri un ase,
Que se doliá
D’una camba.
Tornèri cercar,
Trobèri un sacat
De favas blancas,
Ne semenèri una aicí,
Una alà,
Una al pè de
La pibola,
Faguèri un somelhon,
Una caribombòta,
Quand me desrevelhèri,
Vegèri que las favas
Naissián.
Encara un autre somelhon,
Una autra caribombòta,
Quand me desrevelhèri,
Vegèri que las
Favas florissián.
Encara un autre somelhon,
Una autra caribombòta,
Quand me desrevelhèri,
Vegèri que las favas èran pus bèlas,
Que la pibola… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...