Lo Drac e las cavalas, lo Drac en barrolh

Collecté en 1992 Sur la Commune de St-Just-sur-Viaur Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Drac, être protéiforme, était connu ici dans pratiquement toutes les communes.

Ses métamorphoses les plus fréquemment relatées étaient celle relative à la bobine de fil qu'une fille trouve sur le bord du chemin et dont elle se sert pour confectionner sa robe de mariée, ou bien celle de la brebis ou du mouton dont le dénouement ressemble à l'histoire du bâton racontée par Louise Alary.

Chez certains de nos informateurs, le Drac est parfois confondu avec lo tamarre qui ne serait que l'une de ses métamorphoses et que l'on faisait chasser par les gens les plus simples postés près de la bonda des paissièiras.

La diabolisation de la Franc-Maçonnerie par l'Eglise tout au long du XIXe siècle donna naissance, ici comme dans d'autres régions, à un nouvel être fantastique encore plus redouté que le Drac. Il s'agissait du Franc-Maçon qui ne sortait que la nuit et hantait les campagnes. (CORDAE)

Son

Louise ALARY

née Mazars en 1910 à La Bessière de Saint-Just sur Viaur.

Transcription

Occitan
Français
« Lo Drac, aquò... Mès aquò o ai entendut contar per de monde vièlhs, a l’epòca èrem pas que de dròlles.
I aviá de cavalas. Tota la nuèch tustavan, aquelas cavalas. Tustavan, tusta que tustaràs. Aquò se passava a Meljac, amont al vilatge. Enfin, se demandavan de qu’avián aquelas cavalas. Pièi, lo lendeman matins, quand anavan a l’estable, pareis que trobavan las crinièiras totas tressadas, avián las crinièiras tressadas. Alara disián que lo Drac èra passat, que las aviá fachas endiablar tota la nuèch, pardí, degús anava pas veire de que tustavan.

Disián qu’un autre còp, un òme aviá trobat un barrolh sul bòrd del camin. Aviá besonh de boès o i fasiá plaser aquel barrolh, una gròssa branca. Apelàvem aquò un barrolh. Lo portèt sul còl. Quand lo portèt èra pro laugièr, pièi pichon a pichon se fasiá pesuc, pesuc e, d'abans d’arribar a l’ostal, lo barrolh se’n anèt. Vegèt pas pus res. Agèt trimat jusca l’ostal per lo portar e pièi agèt pas res. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...