J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

À côté de quelques grands domaines et d’exploitations moyennes, il y avait autrefois un grand nombre de petits paysans qui vivaient en polyculture sur des propriétés morcelées. Ce morcellement était dû en partie aux aléas successoraux et aux opportunités d’acquisition, mais également au souci d’utiliser au mieux la diversité des terroirs en fonction de la nature des sols et de leur exposition. 

Autour d’une dizaine d’hectares, une ferme (bòria) pouvait être viable s’il y avait un équilibre entre le nombre de bras au travail et le nombre de bouches à nourrir. Les anciens et les enfants participaient à l’effort de production.

Ethnotexte

Elie SIMIAN

né en 1926 à Peyrelade de Saint-Salvadou.

Transcription

Occitan
Français
« Sèt, uèch ectaras, avián. Avián quatre vacas, fasián quauques patanons, un briat de milh per embucar quatre o cinc aucas e un briat de vinha. Fasián quatre o cinc vedèls e engraissavan tres o quatre pòrcs. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...