Te vòls logar polida pastorèla ?
Introduction
Cette pastourelle est attestée en Ségala et sur le Lévézou avant 1914.
Son
Andrée GUIBBAL
née Roques en 1923 à L'Oustalou de Lacaune (81).
Transcription
Occitan
Français
« Te vòls logar, polida pastorèla,
Te vòls logar per mon bestial gardar ? (bis)
– Oh oui, Mossur, me lo(g)arei,
Vòstre tropèl ieu lo vos gardarei. (bis)
– Quant vòls ganhar, polida pastorèla,
Quant vòls ganhar per mon bestial gardar ? (bis)
– Un parelh d’esclòps e un mantal,
E cent escuts, oui, Mossur, ieu me cal. (bis)
– Qué te cal mai, polida pastorèla ?
Qué te cal mai per gardar mon bestial ? (bis)
– Un pastorèl aimable e bèl,
Per m’adujar a gardar lo tropèl.
Un pastorèl polit e bèl,
Per m’adujar a gardar lo tropèl.
– Vòls tròp ganhar, polida pastorèla,
Vòls tròp ganhar per mon bestial gardar ! (bis)
– Se ganhi tròp, se ganhi tròp,
Vo’n tirarei lo parelh dels esclòps. (bis)
– Pren lo baston, polida pastorèla,
Pren lo baston, vai gardar mon bestial. (bis)
Garda lo plan, garda lo plan,
E vai lo far pàisser alà pel torral. (bis) »
Te vòls logar per mon bestial gardar ? (bis)
– Oh oui, Mossur, me lo(g)arei,
Vòstre tropèl ieu lo vos gardarei. (bis)
– Quant vòls ganhar, polida pastorèla,
Quant vòls ganhar per mon bestial gardar ? (bis)
– Un parelh d’esclòps e un mantal,
E cent escuts, oui, Mossur, ieu me cal. (bis)
– Qué te cal mai, polida pastorèla ?
Qué te cal mai per gardar mon bestial ? (bis)
– Un pastorèl aimable e bèl,
Per m’adujar a gardar lo tropèl.
Un pastorèl polit e bèl,
Per m’adujar a gardar lo tropèl.
– Vòls tròp ganhar, polida pastorèla,
Vòls tròp ganhar per mon bestial gardar ! (bis)
– Se ganhi tròp, se ganhi tròp,
Vo’n tirarei lo parelh dels esclòps. (bis)
– Pren lo baston, polida pastorèla,
Pren lo baston, vai gardar mon bestial. (bis)
Garda lo plan, garda lo plan,
E vai lo far pàisser alà pel torral. (bis) »
Veux-tu te louer jolie bergère ?
« Veux-tu te louer jolie bergère,
Veux-tu te louer pour garder mon bétail ? (bis)
– Oh oui, Monsieur, je me placerai,
Je garderai votre troupeau. (bis)
– Combien veux-tu gagner, jolie bergère,
Combien veux-tu gagner pour garder mon troupeau ? (bis)
– Une paire de sabots et un tablier,
Et cent écus, oui, Monsieur, il me faut. (bis)
– Que te faut-il d’autre, jolie bergère,
Que te faut-il d’autre pour garder mon bétail ? (bis)
– Un berger aimable et grand,
Pour m’aider à garder le troupeau.
Un berger beau et grand,
Pour m’aider à garder le troupeau.
– Tu veux trop gagner jolie bergère,
Tu veux trop gagner pour garder mon bétail ! (bis)
– Si je gagne trop, si je gagne trop,
Je retirerai la paire de sabots. (bis)
– Prends le bâton, jolie bergère,
Prends le bâton, va garder mon bétail. (bis)
Garde-le bien, garde le bien,
Et va le faire paître là-bas sur la butte. (bis) »
« Veux-tu te louer jolie bergère,
Veux-tu te louer pour garder mon bétail ? (bis)
– Oh oui, Monsieur, je me placerai,
Je garderai votre troupeau. (bis)
– Combien veux-tu gagner, jolie bergère,
Combien veux-tu gagner pour garder mon troupeau ? (bis)
– Une paire de sabots et un tablier,
Et cent écus, oui, Monsieur, il me faut. (bis)
– Que te faut-il d’autre, jolie bergère,
Que te faut-il d’autre pour garder mon bétail ? (bis)
– Un berger aimable et grand,
Pour m’aider à garder le troupeau.
Un berger beau et grand,
Pour m’aider à garder le troupeau.
– Tu veux trop gagner jolie bergère,
Tu veux trop gagner pour garder mon bétail ! (bis)
– Si je gagne trop, si je gagne trop,
Je retirerai la paire de sabots. (bis)
– Prends le bâton, jolie bergère,
Prends le bâton, va garder mon bétail. (bis)
Garde-le bien, garde le bien,
Et va le faire paître là-bas sur la butte. (bis) »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...