Les peirièrs

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La barena, pèira grisa ou granit de la Viadène fournissait, avec la pierre de Vines, l’essentiel du matériau de construction.

On trouvait aussi du basalte dur utilisé tel quel, ou le schiste.

Très fréquemment, en Viadène et dans les pays de granit, parce que la pierre s’y prête, mais aussi vers Vines parce que la pierre est facile à travailler, on trouve, sur les portes des maisons, des linteaux (lindals) imposants gravés ou sculptés au nom de la famille.

Les tailleurs de pierre étaient payés à la journée.

Notre informateur était maçon (peirièr).

On notera la vocalisation du "l" d'escala (échelle) en "u" : escaua. Cette particularité linguistique se retrouve dans tout le nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu, ola / oua…

Ethnotexte

Charles VALETTE

né en 1923 en Haute-Loire (43).

Transcription

Occitan
Français
« Ai aprés lo mestièr amb un nommat Baldet de Solatges-Bonaval.
Aquò’s de granit, dins lo país.
Caliá començar de copar un ròc pro gròs e lo caliá copar pel mièg. Un teniá lo burin e l’altre tustava. Fasiam un trauc lòng. E aprèssa, lo fasiam esclatar ambe de cunhs de fèrre. Aquò se fendiá e lo preniam dins l’altre sens ambe de cunhs pus pichons. La pèira a un sens. Aquò fa de sisas, mès a pena se aquò se vei. Presque totes les ròcs èran atau.
Per bastir, i aviá un provèrbe francés que disiá :
“Pierre sur deux et trois si je peux.”
Caliá pas far una sèrp.
Nos fasiam passar las pèiras a cinc o sièis per las escauas e, las gròssas, las montàvem sus l’esquina. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...