La filha del païsan

Collecté en 1992 Sur la Commune de Tauriac-de-Naucelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Elie avait appris cette chanson à l'école de Saint-Martial où il eut comme instituteur Paul Andrieu, grand amateur de la culture occitane et membre du Grelh roergàs.

Paul Andrieu apprenait également à ses élèves à jouer de la flûte. Il les faisait chanter ou jouer dans des soirées récréatives. (CORDAE)

Les enfants nés au début du XXe siècle arrivaient souvent à l'école parfaitement occitanophones mais peu ou pas du tout francophones. Ils étaient alors punis quand ils parlaient leur langue maternelle. Progressivement, sur trois ou quatre générations, le territoire perdit sa langue occitane. Certains enseignants respectaient cependant cette langue et l'utilisaient même parfois pour aider les enfants à apprendre le français.

Malgré les punitions infligées aux enfants qui parlaient en occitan à l'école, dans la grande majorité des familles rouergates, on a continué à parler la langue des ancêtres.

Son

Elie BARRÈS

né en 1927 à la Grèze de Tauriac de Naucelle.

Transcription

Occitan
Français
« La filha del païsan, (bis)
Dison que la maridan,
Se la maridan, la maridan luènh d’aicí,
La filha n’es tan jove que ne sap pas lo camin.

L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la glèisa :
“Marchatz novieta, marchatz a pichons pas,
E prenètz ne plan garda de ne far cap de fals-pas.”

L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a l’aubèrja :
“Manjatz novieta, manjatz a pichons tròçs,
E prenètz-ne plan garda de ne pas avalar cap d’òs.”

L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la dança :
“Dançatz novieta, dançatz a pichons pas,
E prenètz-ne plan garda de ne trebucar pas.”

L’a presa per la man, (bis)
L’a menada a la cambra :
“Vesètz novieta, aquí dins aquel lièch,
Vesètz aquí novieta nos caldrà passar la nuèch.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Ethnotexte

Elie BARRÈS

né en 1927 à la Grèze de Tauriac de Naucelle.

Transcription

Occitan
Français
« El [Paul Andrieu, instituteur à Saint-Martial], aimava aquò, l’occitan, mès quand parlàvem entre nautres nos punissiá. Èra defendut de parlar patoès alara. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...