Magre o gras

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte humoristique, attesté dans les fabliaux français du Moyen-Age, a été publié en occitan par l'abbé Justin Bessou (1845-1918) sous le titre "Godolin, lo pus fin volur del Segalar".

Ethnotexte

Adrien MESTRE

né en 1911 à Thérondels.

Transcription

Occitan
Français
« De vesins volián far fèsta e, à la tombée de la nuèt, cercavan a atrapar un anhèl.
“Tu, tant que lo vau atrapar, mònta sus la paret.”
Aquò èra la paret del cementèri. Tornava pas viste e l’autre aviá de noses a la pòcha, las crocava e las manjava.
Lo campanièr anava sonar l’angèlus. Entendèt aquò, la paur l’atapèt e anèt trobar lo curat…
“Mossur lo curat, venètz viste, Mossur lo curat ! I a quauqu’un que manja les mòrts al cementèri, venètz !
– Sabes ben que pòde pas córrer…
– Vos portarai sus l’esquina mès vos cau venir !”
Te prenguèt lo curat sus l’esquina.
L’autre creguèt que lo copin tornava e li faguèt coma aquò :
“Es gras o es magre ?
– A ! çò ditz l’autre, gras o magre l’as atí !”
Pareis que lo curat que podiá pas córrer s’amassèt, mai siaguèt lèu clau !
Dempièi aquel temps, dins aquela parròquia, sònan pas l’angèlus la nuèt. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...