Las pomas
Introduction
On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas.
Il y avait les variétés à couteau (cotèl), les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… On conservait les pomas dans de la paille au grenier (trast) ou à la cave (cava).
Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait du cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo trolhaire ou citraire.
Le pressoir est le truèlh ou trèlh (presser : trolhar).
Les nombreux molins segalins disposaient de l’équipement nécessaire à la fabrication du cidre mais il y avait aussi des trolhaires ambulants.
Ethnotexte
AVIT PAUL ET LAGARRIGUE JEAN-MARIE
né en 1932 à Lauriol de Vabre-Tizac ; né en 1942 à Lauriol de Vabre-Tizac.
Transcription
Occitan
Français
Li aviá una raça de pomas que, quand las fasiam còire, s’espotissián pas. Èran pichinèlas. Sabi pas se apelavan pas aquò de pomas enressadas. Butavan en grapas e èran talament sarradas que aquò lor fasiá pensar a una rèssa de milh. La podiatz far còire, s’espotissiá pas.
Las metiam sus de palha per que se conservèsson melhor e, l’ivèrn, las acaptàvem ambe de cobèrtas o maita palha e, quand lo temps se fasiá caud, las davalàvem a la cava. » (Paul et Jean-Marie)
« Las pomas se vendián al mercat o a la fièira d’a La Vila. Dins lo temps li anavan ambe de carretas ambe de chavals, o ambe los buòus o las vacas e lo tombarèl. Me rapèli d’un de Las Fargas [d’a Vabre] que li anava amb un tombarèl. Aquò èra abans la guèrra. » (Paul)
Pas de traduction pour le moment.