Introduction
Les chansons énumératives étaient faites pour amuser l'assistance et stimuler la mémoire des enfants.
Celle-ci est plus populaire dans l'Albigeois qu'en Rouergue.
Son
André FABRE
né en 1924 à Ladepeyre du Viala du Tarn.
Transcription
Occitan
Français
« E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D'i metre un gran de sal.
Aquel gran de sal
Que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D’i metre de jòlverd.
Lo jòlverd
Que lo metrai verd,
Lo gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D'i metre una coa de pòrre.
Un coa de pòrre
Que lo me fa dòler.
Lo jòlverd,
Que lo metrai verd,
E aquel gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
De li metre una tomata.
La tomata que lo me grata,
La coa de pòrre,
Que lo me fa dòler,
Lo jòlverd,
Que lo metrai verd,
E aquel gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D'i metre una aubergina.
L’aubergina
Que lo me fregina,
La tomata
Que lo me grata,
Un coa de pòrre
Que lo me fa dòler,
Lo jòlverd
Que lo metrai verd
E aquel gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D'i metre un artichaut.
L’artichaut que lo me ten caud,
L’aubergina
Que lo me fregina,
La tomata
Que lo me grata,
Un coa de pòrre
Que lo me fa dòler,
Lo jòlverd
Que lo metrai verd,
E aquel gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica ! »
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D'i metre un gran de sal.
Aquel gran de sal
Que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D’i metre de jòlverd.
Lo jòlverd
Que lo metrai verd,
Lo gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D'i metre una coa de pòrre.
Un coa de pòrre
Que lo me fa dòler.
Lo jòlverd,
Que lo metrai verd,
E aquel gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
De li metre una tomata.
La tomata que lo me grata,
La coa de pòrre,
Que lo me fa dòler,
Lo jòlverd,
Que lo metrai verd,
E aquel gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D'i metre una aubergina.
L’aubergina
Que lo me fregina,
La tomata
Que lo me grata,
Un coa de pòrre
Que lo me fa dòler,
Lo jòlverd
Que lo metrai verd
E aquel gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica !
E se'n va ches la vesina
Per se'n far guerir de son mal.
Li donèt per medecina
D'i metre un artichaut.
L’artichaut que lo me ten caud,
L’aubergina
Que lo me fregina,
La tomata
Que lo me grata,
Un coa de pòrre
Que lo me fa dòler,
Lo jòlverd
Que lo metrai verd,
E aquel gran de sal que me fa mal,
Que me fa còire lo babau.
Aï, que lo babau me pica ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...